Discussion about this post

User's avatar
Julianne Werlin's avatar

Absolutely fantastic post on the global flow of translations. So informative, so thought provoking. I have so many--not so much questions as just general areas I'd like to know more about.

Lots of curiosity about the relation between patterns of translations and patterns of population (predictably). Japanese appears to have a fairly large internal literary market relative to the population of speakers (at least as compared to, e.g., Spanish) and a low proportion of translations; is there a case to be made for literary protectionism for languages that are, where translation is concerned, already peripheral?

Also curious about the relationship between being a literary exporter and a cultural exporter, e.g., South Korea has obviously become a major cultural exporter... but are its literary exports picking up as a result? Korean is the only language course at Duke to have increased enrollments in the last decade or so, so one might expect so. I understand that Turkish TV is also a major export with lots of links to the Arab world.

And about the relationship between number of translations / number volumes total: are bestsellers big enough to shift the patterns, or not?

Expand full comment
Pablo Naboso's avatar

I enjoyed it, many intriguing numbers and observations. Regarding the Russian, French and Spanish, strictly statistically speaking you cannot call them outliers - there are too few data points on the graph to authoritatively decide where is the trend and where are the outliers. I found your article because I just published a text where the 3% number gets quoted. My argument is that the 3% is the result of relative lack of interest in foreign cultures in the anglosaxon world. But that is not the only possible argument to make. Link below:

https://nomadicmind.substack.com/p/worlds-we-dont-see

Expand full comment
10 more comments...

No posts